Cuando los taglines se pierden en la traducción
Viveiros de Castro: Outras formas do humano
Tabla de contenido:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Plumas Parker
- Leche
- Coca Cola
- Electrolux
- Motores generales
- Vado
- Pollo Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Caza-wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Casi todas las marcas tienen un lema. Y algunas marcas tienen múltiples lemas para múltiples productos, incluyendo Proctor & Gamble, Pepsi y Chrysler Jeep. Es posible que no hayas pensado mucho en esto, pero ¿qué sucede cuando algunas de las frases más destacadas de Estados Unidos pasan por el filtro de traducción?
En realidad no es tan simple como presionar el botón de traducir, debido a diferentes referencias culturales. Por ejemplo, en algunos países, es una práctica común poner una imagen del producto dentro de la lata en la etiqueta. ¡Imagínese cómo reaccionarían a los alimentos para bebés o perros!
Por lo tanto, revisamos los archivos de publicidad para encontrar algunos de los mejores ejemplos de eslogan "crash-and-burn". Aunque es divertido, también es muy caro para estas compañías (y embarazoso para los redactores). Si no hacen su tarea, podrían terminar pagando millones de dólares en costos de reimpresión, reenganches y "anuncios de disculpa". Aquí está la lista, sin ningún orden en particular. Comenzamos con los más famosos de las últimas décadas.
COORS
Lema: Gírelo suelto!AH, ¿quién no ama una cerveza helada en un caluroso día de verano? El lema de Coors, Turn It Loose !, se basó en establecer el sabor de Coors gratis. Por desgracia, la traducción al español hizo que la gente pensara que estaban liberando algo más:
Traducción Española: Sufrir de la diarrea
Pepsi
Lema: Come Alive con la generación de PepsiSuena genial, ¿no? De hecho, no se trata de un millón de millas de algunas de las frases utilizadas por las bebidas energéticas actuales. Sin embargo, no fue muy bien en China. Después de que fue puesto a través de la máquina de traducción, salió como:
Traducción china: Pepsi trae a tus antepasados de la muerte
KFC
Lema: Chuparse los dedos buenoMmm, mmm, mmm. ¿A qué experto en comer carne no le gusta comer un plato de pollo frito crujiente y caliente? Bueno, una vez más, este eslogan se cayó de la traducción al chino, convirtiéndose en algo completamente opuesto a sabroso:
Traducción china: Comer sus dedos fuera
Plumas Parker
Lema: No se fugará en tu bolsillo y te avergonzaráNo es el eslogan más atractivo, pero es una promesa de marca directa. Después de todo, ¿quién quiere manchas de tinta desagradables en sus camisas y blusas frescas? Pero la gente de Parker hizo un pequeño snaffoo. Pensaron que la palabra española "embarazar" significaba avergonzar. No Y así es como se publicaron los anuncios en México:
Traducción Española: ¡No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada!
Leche
Lema: Tienes leche?Es una de las frases más famosas y más copiadas de la historia. Todos lo sabemos. Sin embargo, los consumidores latinos también lo conocieron por todas las razones equivocadas. Deben haber pensado que la American Dairy Association estaba fumando algo muy fuerte cuando salió esto:
Traducción Española: ¿Estás lactando?
Coca Cola
Producto: Coca ColaOtro ejemplo de cosas que se están volviendo locas en China. En la década de 1920, Coca-Cola decidió exportar su producto a China, pero quería un nombre que pareciera similar a la pronunciación en inglés. Después de algunas idas y vueltas, fueron con una traducción fonética, y el resultado fue bastante confuso:
Traducción china: Morder el renacuajo de cera
Electrolux
Lema: Ingestando Suger Som en Electrolux.Se te perdona si no sabes lo que significa el eslogan. Es sueco y proviene de la casa del famoso fabricante sueco de aspiradoras Electrolux. Sin embargo, cuando utilizaron el lema en los EE. UU., Se tradujo bien con un inconveniente desafortunado: en los EE. UU., "Apesta" tiene más de un significado:
Traducción en inglés: Nada chupa como un Electrolux
Motores generales
Lema: Body de FisherBody By Fisher no es realmente un eslogan sino una sub-marca de GM. Básicamente, fue responsable de gran parte de la carrocería realizada en los autos GM (y fue comprada por GM en 1925). Por supuesto, hubo una falla en el nombre. Esta vez, fue Bélgica quien tuvo el problema, y no es algo que haga que un automóvil sea atractivo:
Traducción Belga: Cadáver de Fisher
Vado
Producto: Caballo pintoUna vez más, no es un lema, este era el modelo de un automóvil que conoces demasiado bien. Pero en Brasil, no es un frijol. Bueno, no a menos que estés hablando de "el franco o los frijoles". Sí, PINTO fue probablemente el nombre más insultante que podrías darle a un auto. Lo cambiaron al CORCEL, que significa HORSE. Lo bueno también:
Traducción al portugués: Genitales masculinos minúsculos
Pollo Perdue
Lema: Se necesita un hombre duro para hacer un pollo tiernoEl pollo de Perdue ha estado produciendo sus productos desde 1920, y se lanzó a la televisión diciendo el infame lema "se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno". Bonito juego de palabras … en inglés. Por supuesto, cuando se tradujo al español, algo salió mal y Frank estaba diciendo algo que mejor se ponía en la categoría WTF:
Traducción Española: Se necesita un hombre excitado para hacer un pollo cariñoso
Otis Engineering
Lema: Equipo de terminaciónOtis Engineering tiene vínculos importantes con Halliburton, por lo que es un tipo de escándalo diferente que generalmente hace temblar al barco aquí. Sin embargo, cuando se le pidió a Otis que participara en una exposición en Moscú, lo hizo y recibió un poco de ayuda del departamento de traducción. Probablemente tuvo el mayor interés que ha tenido en sus productos:
Traducción rusa: Equipos para orgasmos
Clairol
Producto: Palo de niebla¿Qué es? No es un desodorante sino un rizador. Clairol lanzó el producto en Alemania con el mismo nombre, sin darse cuenta de que la "niebla" es estiércol en ese país. Las ventas del producto fueron espantosas:
Traducción al alemán: Palo de estiércol
Caza-wesson
Producto: Gros Jos (Frijoles Al Horno)¡Por fin, un flub que en realidad no afectó las ventas! Y pronto verás por qué. Cuando Hunt-Wesson lanzó su marca de frijoles horneados en Canadá, se sorprendió de las cifras de ventas. No se dieron cuenta de que el término significa, bueno, ver por ti mismo:
Traducción francés-canadiense: Pechos grandes
McDonald's
Producto: Big MacSi alguna vez has visto Pulp Fiction (¡y si no, ¿por qué no?) Sabrás todo el problema de McDonald's con Royale With Cheese. Resulta, por supuesto, que hay otro problema en la mesa. Big Mac, traducido al francés, se convirtió en Gros Mec. Y esto significa algo muy diferente:
Traducción francés: Chulo grande
Braniff Airlines
Lema: Mosca en cueroOh, qué promesa. En 1987, Braniff Airlines introdujo algunos asientos de cuero muy nuevos y elegantes en sus aviones. El lema parece perfectamente bien hasta que se traduce al español. Entonces, es una proposición que la mayoría de nosotros no querríamos que suceda, en absoluto:
Traducción Española: Volar desnudo
Sobrevivientes del despido: hacer frente cuando los compañeros de trabajo pierden sus trabajos
Los empleados pueden experimentar emociones confusas mientras aprenden a adaptarse a la pérdida de compañeros de trabajo afectados por un despido. Aprender estrategias para hacer frente.
Maneras de minimizar a los empleados que pierden el tiempo en el trabajo
Es fácil culpar a los empleados por perder el tiempo en el trabajo, pero es responsabilidad del gerente reconocer los síntomas temprano y actuar. Ver cómo.
Cuando los empleadores pueden ejecutar los informes de crédito de los solicitantes de empleo
Información sobre cuándo un empleador puede presentar un informe de crédito para un solicitante de empleo, cómo puede afectar su contratación y cómo proteger sus derechos de informe de crédito.