• 2024-11-21

Cuando los taglines se pierden en la traducción

Viveiros de Castro: Outras formas do humano

Viveiros de Castro: Outras formas do humano

Tabla de contenido:

Anonim

Casi todas las marcas tienen un lema. Y algunas marcas tienen múltiples lemas para múltiples productos, incluyendo Proctor & Gamble, Pepsi y Chrysler Jeep. Es posible que no hayas pensado mucho en esto, pero ¿qué sucede cuando algunas de las frases más destacadas de Estados Unidos pasan por el filtro de traducción?

En realidad no es tan simple como presionar el botón de traducir, debido a diferentes referencias culturales. Por ejemplo, en algunos países, es una práctica común poner una imagen del producto dentro de la lata en la etiqueta. ¡Imagínese cómo reaccionarían a los alimentos para bebés o perros!

Por lo tanto, revisamos los archivos de publicidad para encontrar algunos de los mejores ejemplos de eslogan "crash-and-burn". Aunque es divertido, también es muy caro para estas compañías (y embarazoso para los redactores). Si no hacen su tarea, podrían terminar pagando millones de dólares en costos de reimpresión, reenganches y "anuncios de disculpa". Aquí está la lista, sin ningún orden en particular. Comenzamos con los más famosos de las últimas décadas.

COORS

Lema: Gírelo suelto!

AH, ¿quién no ama una cerveza helada en un caluroso día de verano? El lema de Coors, Turn It Loose !, se basó en establecer el sabor de Coors gratis. Por desgracia, la traducción al español hizo que la gente pensara que estaban liberando algo más:

Traducción Española: Sufrir de la diarrea

Pepsi

Lema: Come Alive con la generación de Pepsi

Suena genial, ¿no? De hecho, no se trata de un millón de millas de algunas de las frases utilizadas por las bebidas energéticas actuales. Sin embargo, no fue muy bien en China. Después de que fue puesto a través de la máquina de traducción, salió como:

Traducción china: Pepsi trae a tus antepasados ​​de la muerte

KFC

Lema: Chuparse los dedos bueno

Mmm, mmm, mmm. ¿A qué experto en comer carne no le gusta comer un plato de pollo frito crujiente y caliente? Bueno, una vez más, este eslogan se cayó de la traducción al chino, convirtiéndose en algo completamente opuesto a sabroso:

Traducción china: Comer sus dedos fuera

Plumas Parker

Lema: No se fugará en tu bolsillo y te avergonzará

No es el eslogan más atractivo, pero es una promesa de marca directa. Después de todo, ¿quién quiere manchas de tinta desagradables en sus camisas y blusas frescas? Pero la gente de Parker hizo un pequeño snaffoo. Pensaron que la palabra española "embarazar" significaba avergonzar. No Y así es como se publicaron los anuncios en México:

Traducción Española: ¡No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada!

Leche

Lema: Tienes leche?

Es una de las frases más famosas y más copiadas de la historia. Todos lo sabemos. Sin embargo, los consumidores latinos también lo conocieron por todas las razones equivocadas. Deben haber pensado que la American Dairy Association estaba fumando algo muy fuerte cuando salió esto:

Traducción Española: ¿Estás lactando?

Coca Cola

Producto: Coca Cola

Otro ejemplo de cosas que se están volviendo locas en China. En la década de 1920, Coca-Cola decidió exportar su producto a China, pero quería un nombre que pareciera similar a la pronunciación en inglés. Después de algunas idas y vueltas, fueron con una traducción fonética, y el resultado fue bastante confuso:

Traducción china: Morder el renacuajo de cera

Electrolux

Lema: Ingestando Suger Som en Electrolux.

Se te perdona si no sabes lo que significa el eslogan. Es sueco y proviene de la casa del famoso fabricante sueco de aspiradoras Electrolux. Sin embargo, cuando utilizaron el lema en los EE. UU., Se tradujo bien con un inconveniente desafortunado: en los EE. UU., "Apesta" tiene más de un significado:

Traducción en inglés: Nada chupa como un Electrolux

Motores generales

Lema: Body de Fisher

Body By Fisher no es realmente un eslogan sino una sub-marca de GM. Básicamente, fue responsable de gran parte de la carrocería realizada en los autos GM (y fue comprada por GM en 1925). Por supuesto, hubo una falla en el nombre. Esta vez, fue Bélgica quien tuvo el problema, y ​​no es algo que haga que un automóvil sea atractivo:

Traducción Belga: Cadáver de Fisher

Vado

Producto: Caballo pinto

Una vez más, no es un lema, este era el modelo de un automóvil que conoces demasiado bien. Pero en Brasil, no es un frijol. Bueno, no a menos que estés hablando de "el franco o los frijoles". Sí, PINTO fue probablemente el nombre más insultante que podrías darle a un auto. Lo cambiaron al CORCEL, que significa HORSE. Lo bueno también:

Traducción al portugués: Genitales masculinos minúsculos

Pollo Perdue

Lema: Se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno

El pollo de Perdue ha estado produciendo sus productos desde 1920, y se lanzó a la televisión diciendo el infame lema "se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno". Bonito juego de palabras … en inglés. Por supuesto, cuando se tradujo al español, algo salió mal y Frank estaba diciendo algo que mejor se ponía en la categoría WTF:

Traducción Española: Se necesita un hombre excitado para hacer un pollo cariñoso

Otis Engineering

Lema: Equipo de terminación

Otis Engineering tiene vínculos importantes con Halliburton, por lo que es un tipo de escándalo diferente que generalmente hace temblar al barco aquí. Sin embargo, cuando se le pidió a Otis que participara en una exposición en Moscú, lo hizo y recibió un poco de ayuda del departamento de traducción. Probablemente tuvo el mayor interés que ha tenido en sus productos:

Traducción rusa: Equipos para orgasmos

Clairol

Producto: Palo de niebla

¿Qué es? No es un desodorante sino un rizador. Clairol lanzó el producto en Alemania con el mismo nombre, sin darse cuenta de que la "niebla" es estiércol en ese país. Las ventas del producto fueron espantosas:

Traducción al alemán: Palo de estiércol

Caza-wesson

Producto: Gros Jos (Frijoles Al Horno)

¡Por fin, un flub que en realidad no afectó las ventas! Y pronto verás por qué. Cuando Hunt-Wesson lanzó su marca de frijoles horneados en Canadá, se sorprendió de las cifras de ventas. No se dieron cuenta de que el término significa, bueno, ver por ti mismo:

Traducción francés-canadiense: Pechos grandes

McDonald's

Producto: Big Mac

Si alguna vez has visto Pulp Fiction (¡y si no, ¿por qué no?) Sabrás todo el problema de McDonald's con Royale With Cheese. Resulta, por supuesto, que hay otro problema en la mesa. Big Mac, traducido al francés, se convirtió en Gros Mec. Y esto significa algo muy diferente:

Traducción francés: Chulo grande

Braniff Airlines

Lema: Mosca en cuero

Oh, qué promesa. En 1987, Braniff Airlines introdujo algunos asientos de cuero muy nuevos y elegantes en sus aviones. El lema parece perfectamente bien hasta que se traduce al español. Entonces, es una proposición que la mayoría de nosotros no querríamos que suceda, en absoluto:

Traducción Española: Volar desnudo


Articulos interesantes

Consejos sobre cómo encontrar trabajo de temporada

Consejos sobre cómo encontrar trabajo de temporada

El empleo estacional incluye puestos disponibles solo para una parte del año. Obtenga información sobre qué tipos de trabajos están disponibles y cómo encontrar trabajo por temporada.

Cómo encontrar una pasantía de verano

Cómo encontrar una pasantía de verano

Las pasantías de verano pueden ser muy competitivas. Sigue algunos consejos importantes que te ayudarán a conseguir la pasantía de tus sueños.

Fiesta de Control de Aire Táctico AFSC 1C4X1 (TACP)

Fiesta de Control de Aire Táctico AFSC 1C4X1 (TACP)

La Fuerza Aérea alistó descripciones de trabajo y factores de calificación. 1C4X1 - Comando y control aéreo táctico

Cómo encontrar un trabajo de campamento de verano

Cómo encontrar un trabajo de campamento de verano

Cómo encontrar empleos en los campamentos de verano como consejeros, personal en capacitación, especialistas en actividades, personal de cocina, trabajadores de oficina y jardineros.

Cómo encontrar un trabajo de verano trabajando en el extranjero

Cómo encontrar un trabajo de verano trabajando en el extranjero

Aquí hay información sobre cómo encontrar un empleo de verano en el extranjero, incluidos los requisitos de visa, consejos para trabajar en el extranjero y ofertas de trabajo de verano en el extranjero.

Cómo encontrar un agente de talento para impulsar su carrera en los medios

Cómo encontrar un agente de talento para impulsar su carrera en los medios

Encontrar un agente de talento para impulsar su carrera en los medios de comunicación hace una revisión profunda de sus propios objetivos. Sepa qué preguntar antes de firmar un contrato de agente de talento.